|
|
В Fix Priсe я захожу редко и целенаправленно. В последнее посещение безуспешно искала подвесную полочку, зато купила коту расческу-массажер и целых три галстука.
Один галстук был распакован, я оценила плотность материала, аккуратность швов и осталась удовлетворена. Да, качество этих галстуков хуже — и ткань пожиже, и подкладка хлипкая, и на ощупь не солидно-гладкие, а фамильярно-скользкие. Но они и стоят в 10 раз дешевле самого бюджетного галстука
|
|
Может, респектабельному мужчине и «не камильфо» ходить в галстуке за 39 рублей. С другой стороны — галстуки не стирают, не носят на голое тело и босу ногу, ничего с ними не случится, внешний вид не потеряют, и я не вижу смысла показывать стоимостью галстука статус, который мы не имеем. Сын вообще не задавался таким вопросом, как цена, . Пока носит красный и вполне удовлетворен.
Во время перевода «Евгения Онегина» на английский язык Владимир Набоков столкнулся с проблемой. Оказалось, что слово «пошлость» вообще невозможно перевести. Нет в их языке такого слова, чтобы хоть приблизительно передавало значение нашего. Вот как у нас, хоть убейся, не заменишь одним словом разные там «волонтер», «флешмоб», «стартап», «коворкинг». Так и в английском — ни в какую нет слова «пошлость». И во французском нет. И в немецком. Набоков потом в книге о Гоголе даже транслитерировал его за неимением аналога. Так и написал «poshlost». Мол, господа, обратите внимание — это не какая-нибудь вульгарность или банальность, а именно пошлость.
Интересно, что в свое время Пушкин сетовал как раз-таки наоборот по поводу английского слова «vulgar»: Люблю я очень это слово, Но не могу перевести. Оно у нас покамест ново, И вряд ли быть ему в чести.
Однако, видимо с легкой руки Александра Сергеевича, оно теперь более или менее успешно нами понимается. «Вульгарный», «вульгарность» у нас в ходу. А вот значение русского слова «пошлость» вряд ли объяснить иностранцу. Да и сами мы, согласитесь, с трудом можем отличить одно от другого. Почему-то даже в словарях вульгарность дается синонимом к пошлости. А разница есть. И знаете в чем?
Попробую объяснить. Вот когда идет девица в мини-юбке с целлюлитом на ляжках и силикон из декольте вываливается — это вульгарно. Вульгарность бросается в глаза, не скрывается, в этом ее суть. А с пошлостью сложнее. Она не в грубой телесности напоказ. Она в неумелых и оттого забавных попытках изобразить утонченность и возвышенность. Она бездумно заимствует внешние атрибуты моды, культуры или манер поведения. Заимствует, но не понимает. Поэтому выглядит как помпезная пародия на изысканность и самобытность. У того же Набокова: «Чтобы превратиться в пошляка, крестьянину нужно перебраться в город. Крашенный от руки галстук должен прикрыть мужественную гортань, чтобы восторжествовала неприкрытая пошлость».
|
|
И она повсюду. Все эти селфи с чужими мерседесами. Кредиты на отдых в Доминикане. Фотоотчеты из оперы, где все, что запомнилось, это грудь восьмого размера у солистки. Убогие попытки подражания известной поэтессе или «светской львице» из Инстаграма. Клатчи от «Гуччи» за пятьсот рублей. Губы от Малиновской. Мозги от Бузовой. … Не кажется ли вам, что сегодня как никогда пошлость самый близкий синоним понтов? А ведь оно так и есть.
Ну да Бог с ними, с понтами. Меня больше другая пошлость волнует. Словесная. Где пошлость как подмена понятий, замена истинных ценностей кажущейся крутостью. Когда искажается изначальный смысл, принижаются требующие бережности вещи и понятия. Пошлость в словах — это лживая, гнилая профанация чего-то ценного и важного.
О чем это я? Да вот об этом.
Словесная пошлость — коверкать свой родной язык. Мну, какбэ, простихоссподя, это не нра. Не надотак, френд, пажаллста. Скажете, что тут такого, просто сленг? Куда там. Сленг — это когда понятно и весело. То есть уместно. А когда там где надо и где не надо…Это пошло. Одно дело тет-а-тет с другом на таком сленге общаться. Другое — в соцсети эти «какбэ» публиковать в серьезном тексте на стене. Для всех. Чем проще, тем быстрей достучишься до читателя? Но это, извините, не простота. Это пошлость.
Словесная пошлость — это когда в угоду моде нарочито использовать англицизмы, когда есть замена на русском. Зачем нам коллаборация, когда есть сотрудничество? Или вот еще одно неласковое для русского уха слово — рандомный. К чему оно, если есть случайный. И подписчики все же понятней звучит, чем фолловеры. Ну как тут не вспомнить бородатый анекдот.
[note]— У мерчендайзера маркетингового центра абстинентный синдром! — Чего? — Чего, чего. Укладчица на рынке забухала![/note]
Грубо. Даже вульгарно. Зато без пошлости. Потому что просто и понятно. А где простота, там нет пошлости.
И снова вспомню Набокова. Пошлость — это нечто «ложно значительное, ложно красивое, ложно умное, ложно привлекательное». Вот потому пошлость, она в «коллаборациях» и «мерчендайзерах», в «мну» и «нра», а не в простых, понятных и красивых русских словах, которых мы стыдимся и усердно пытаемся забыть, чтобы не казаться отсталыми от жизни.